quarta-feira, 7 de dezembro de 2022

 


PÁGINAS ESCOLHIDAS

Extraído de um livro de contos que ainda não foi publicado
(Augusto Pellegrini)

OS SAPATOS DO SENADOR

A sorte e o azar fazem parte da rotina do cotidiano, pensava Ancelmo (com , como gostava de deixar bem claro). Esta visão filosófica e fatalista lhe servia de alento e de conforto para que ele pudesse suportar os constantes prós e contras da vida.
“A vida é como a maré”, ele conjeturava, “assim, as coisas mudam ou acontecem independentemente da nossa vontade”.
Por causa disso, Ancelmo vivia de uma forma epicurista, para não dizer irresponsável. Conhecido na roda dos amigos como “Bacana”, ele se esforçava no desempenho do seu papel para fazer jus ao epíteto e não desapontar o eleitorado.
Tinha um emprego, sim, mas trabalhava apenas o suficiente para ter algum dinheiro que desse para o gasto e gastava sem se importar com a forma com que gastava nem de que maneira iria repor o numerário.
Ele era o tipo de pessoa que valorizava os fatos, mas não ligava para as consequências, ou seja, não tinha história de passado, dava grande importância ao presente e desprezava o futuro.
Não que Ancelmo fosse destituído de expectativas. Expectativas havia, e todas muito otimistas, mas nada que necessitasse de alguma atenção especial.
Para ele, as coisas se resolveriam ao seu modo, peça por peça se encaixando até formar um quadro favorável e positivo. Ancelmo acreditava que o resultado final da montagem dessas peças sempre lhe seria benéfico.
A sua gastança não era programada e incluía bebida, mulheres, noitadas, e amigos desprevenidos a quem vez por outra patrocinava algumas doses.
Para fazer face às despesas, Bacana trabalhava como ajudante de tabelião num cartório da cidade, conseguido graças a um relacionamento antigo da família.
Como o salário não era lá essas coisas, apesar dos bem vividos trinta e quatro anos, ele ainda dependia de alguma grana que a mãe, diligente e caridosa, lhe mandava todo mês, sem o aval e o conhecimento do pai, austero fazendeiro e pecuarista de amplos recursos que continuava apostando no futuro do filho, acreditando que ele estava se preparando adequadamente para ser alguém na vida.
De certo modo, Ancelmo também acreditava nisso, pois sonhava em ser algum dia um famoso modelo fotográfico e ter sua cara estampada em comerciais de revista ou – melhor ainda – ter o seu talento exibido em anúncios de televisão, embora certamente talvez não fosse isso que o seu pai esperava.
Apesar de seu comportamento não muito ortodoxo, Ancelmo era um homem de alma pura, e a sua fada madrinha tivera o cuidado em mantê-lo afastado de tentações maiores, como o jogo e as drogas – considerados os piores vilões – e de outras ilegalidades mais corriqueiras, livrando a sua cara até do prosaico vício do cigarro e daquela fezinha enganadora das loterias oficiais.
Então, pelo sim, pelo não, Ancelmo, o Bacana, era o que se podia chamar de “um bom garoto”, pelo menos até começar um caso com a filha de um senador da República.

sábado, 3 de dezembro de 2022

 


AI, SEU DOUTOR 

1975

(Samba de quadra de Augusto Pellegrini, Chico Siqueira e Buzzone)

 

Ai, seu doutor

Cai a garoa, mas o samba continua

Nossa moçada já está cansada

De ensaiar na rua

 

Meu resfriado

Está ficando diferente

Não aguento, francamente

Tanta chuva na cabeça

O nosso samba

Que ganhou no carnaval

Vai ficar passando mal

Antes que a quadra aconteça

 

Seu doutor

 

Ai, seu doutor

Cai a garoa, mas o samba continua

Nossa moçada

Já está cansada

De ensaiar na rua

 

No meio da chuva

Minha gente perde o embalo

Canto o samba e não me calo

Veja que triste existência

E a nossa escola

Que a chuva não esfria

Samba de noite e de dia

Mesmo sem ter residência

sexta-feira, 2 de dezembro de 2022

 


NOVOCABULÁRIO INGLÊS

(EF – English Live)

Most common English idioms and phrases

(ver tradução após o texto)

UNDER THE WEATHER   

This expression means “feeling not well, slightly sick or ill”. 

“David was feeling under the weather, so he left work early”    

 

            

TRADUÇÃO

                                      Expressões idiomáticas mais comuns na língua inglesa

 

UNDER THE WEATHER (tradução literal – “debaixo do tempo / sob o clima”. No Brasil, “sentir-se mal, sentir-se adoentado”

 
A expressão significa “não estar se sentindo bem”. 

“David não estava se sentindo bem, por isso foi pra casa mais cedo”

           

 

 

segunda-feira, 28 de novembro de 2022

 


RESSENTIMENTO

(Augusto Pellegrini)

Não ponha na minha boca
Palavras que eu não as disse
Nem coloque na minha mente
Coisas que eu não concebi
Não se faça de inocente
Nem cometa bizarrices
E não se faça de louca
Me citando aqui e ali

Não sou médico nem nada
Pra curar suas doidices
E não tenho mais paciência
Pra aturar suas mancadas
Ponha a mão na consciência
Ou do que dela restou
E não me envolva em sua trama
Muito mal-intencionada

Certo está quem lhe condena
Por tudo o que tem causado
Mas não vou cumprir a pena
Por ter estado ao seu lado
Durante o seu destempero
Eu sempre fui inocente
E assim, como tanta gente
Também me sinto enganado

Pois com o passar do tempo
A verdade virá à tona
E todos os envolvidos
Nessa sua vã intentona
Verão que o mal-entendido
Nesta história mal urdida
Foi só fruto da sua mente
Doente, má e ressentida

Outubro 2020

 

sábado, 26 de novembro de 2022

 


PÁGINAS ESCOLHIDAS

Extraído de um livro de contos que ainda não foi publicado
(Augusto Pellegrini)

O VASO ROXO

A aparência de Leocádia piorara sensivelmente desde quando eu a tinha visto na última vez.
Estava lívida e envelhecida, com a expressão sombria, e o seu semblante mostrava algo além da sua proverbial antipatia, revelando um profundo pesar e cansaço e talvez uma dispepsia crônica.
Parecia uma mulher atormentada.
Logo que cheguei, ela me ofereceu um cálice de licor de ameixa. O licor me soube um pouco amargo, talvez porque tenha sido feito sem retirar o caroço ou porque estivesse envelhecido demais.
Enquanto eu sorvia o licor a pequenos tragos, ela falou com a voz destituída de emoção que seu falecido marido – meu amigo – se recriminava por não ter ido ao meu casamento e muito mais por não ter entregado o presente que havia comprado com tanto carinho.
A caminho do hospital para onde foi levado às pressas com o coração arrebentado, ele se mostrara mais preocupado com o meu presente do que com o seu futuro, e ela sentia agora que o tal presente tinha que ser entregue como uma obrigação póstuma.
Isto posto, Leocádia levantou-se e caminhou em direção ao quarto, tendo que driblar uma banqueta, um jarro enorme cheio de flores artificiais e uma vassoura de pelo, descuidadamente abandonada na soleira da porta que abria o caminho para o corredor.
Passados alguns minutos de silêncio ela reapareceu com um pacote embalado em um papel de presente bastante amarelado pelo tempo.
Recebi o pacote, dei o gole final no licor, agradeci pela atenção e me despedi, tendo o cuidado de desviar de alguns entraves que atrapalhavam o caminho para não esfolar a canela.
O que quer que estivesse dentro da caixa era razoavelmente pesado, muito embora o pacote não fosse muito grande.
Fui para casa com a impressão de estar transportando uma urna funerária ou um daqueles objetos cabalísticos que parentes e seguidores depositam nos recônditos dos jazigos como homenagem aos seus eternos ocupantes.
Ao chegar em casa, depois do beijo tradicional de boa noite, comentei com a minha mulher a minha aventura do fim do dia, e resolvemos abrir o pacote mesmo antes de jantar.
Tratava-se de um imponente vaso de cristal lapidado, de um roxo imponente que chegava a brilhar quando refletia a luz. O vaso foi colocado na mesinha de centro da sala, ao lado de um cinzeiro de cristal de Murano e de um pequeno enfeite de mesa em forma de elefante, também de cristal, que teve a tromba quebrada e agora se assemelhava a um porco.

 

 

sexta-feira, 25 de novembro de 2022

 


NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(EF – English Live)

Most common English idioms and phrases 

(ver tradução após o texto)

 

CALL IT A DAY   

This expression means “stop working on something because you do not want to do anymore or think you have done enough”.

 

“I’m getting a bit tired now – let’s call it a day”    

 

 

                                                                             TRADUÇÃO 

Expressões idiomáticas mais comuns na língua inglesa 

CALL IT A DAY (tradução literal – “chamar isso de um dia”. No Brasil, “dar um tempo, dar uma parada”

 
A expressão significa “parar de fazer alguma coisa porque você não quer continuar fazendo ou acha que já fez o suficiente”.

 
“Eu já estou ficando cansado – vamos dar uma parada”

           

 

 


NÃO VOU JAMAIS AMAR 

1976

(Samba de Augusto Pellegrini, Marinho e Luís Albuquerque)

 

Me vejo perdido num canto

A chorar de aflição

Passado, saudade

Lembrança, desilusão

Palavras que têm consistência

Num samba, é verdade

Mas que na realidade

Só fazem magoar um coração

 

Pedaços da minha vida

Espalhados ao chão

Colhidos e reconfessados

Por meu violão 

Se toda a filosofia

Pudesse assim demonstrar

Toda a verdade contida

Num samba na mesa de um bar

Confesso, então eu diria

Ironia, melhor não falar

Em samba e na poesia

Não vou jamais amar

Confesso, então eu diria

Ironia, melhor não falar

Em samba e na poesia

Não vou jamais amar

domingo, 20 de novembro de 2022

 


RESSACA
(Augusto Pellegrini)


                                              Ora levanto, ora deito
                                              Certas horas da manhã
                                              Que sinto dentro do peito
                                              O negror da vida chã

 


PÁGINAS ESCOLHIDAS

Extraído de um livro de contos que ainda não foi publicado
(Augusto Pellegrini)


O TIO E A TIA

O tio e a tia se preparam para visitar a velha doente que, dizem, está muito mal e precisa de injeções e cataplasmas.
A tia é assim mesmo, caridosa e sempre requisitada quando se trata de cuidar dos outros.
Durante o dia não é raro aparecerem mulheres com problemas para um benzimento, um chá ou até um aconselhamento médico – isto eu estou vendo há mais de um mês, desde quando cheguei para passar as férias neste interior cheio de natureza, sem luz elétrica, com água de poço, galinheiro, árvores frutíferas e o cachorro Zezinho.
A tia e o tio moram sozinhos com o Zezinho, que gosta muito de mim, e meia dúzia de galinhas, que me detestam.
Agora é noite, não sei bem o adiantado da hora, mas faz tempo que escureceu e o tio e a tia se preparam para sair.
O jantar já foi servido e comido, a louça já foi lavada, e o tio foi fumar na porta da cozinha enquanto eu me entretinha com algumas pedras de dominó tentando construir um castelo.  
A noite está abafada, pode chover a qualquer momento, mas eles têm que sair pra fazer caridade e pedem para eu ficar em casa – “pode pegar um resfriado, menino, a gente não vai demorar, a casa da dona Hermília fica bem ali depois do campo, logo, logo a gente está de volta” – e eu percebo que eles pretendem me deixar sozinho com os meus fantasmas e com os fantasmas dos outros que estão espalhados pela casa.
O lampião de querosene bruxuleia a sua chama e faz mover sombras sinistras projetadas pelos cantos dos móveis enquanto o avô no porta-retrato parece olhar fixamente para mim cada vez que o tio passa em frente dele com a lanterna de carbureto que vai usar para atravessar o campo. É uma lanterna mais segura no caso de uma eventual chuva, pois o avô a usava para caçar rãs e ela nunca se apagou apesar da área chafurdada e do vento úmido da várzea.
O tio veste um casaco preto e se afasta em direção à porta, fazendo com que sua imagem refletida no espelho do fundo da cristaleira se transporte parede adentro.
Como um sapo, salto do colchão que foi acomodado no chão da sala à guisa de cama e me ponho a calçar as botinas - “eu também vou, de qualquer jeito, não vou ficar aqui sozinho”.
Tenho um calafrio só em pensar que eles poderiam ter saído depois que eu estivesse dormindo, e um calafrio ainda maior ao lembrar o armário de madeira estalando na cozinha, como se alguém estivesse a lhe abrir as portas. E também aquela lufada de vento soando como uma voz pedindo ajuda.
“Então você vai e volta andando, é muito pesado para eu lhe carregar no colo se você dormir” - diz o tio com um ar aborrecido, como se eu fosse um peso morto a atrapalhar as suas andanças noturnas.

 

 

sábado, 19 de novembro de 2022



NOVOCABULÁRIO INGLÊS

(EF – English Live)

Most common English idioms and phrases 

(ver tradução após o texto)

 

BLESSING IN DISGUISE  

 This expression means “a misfortune that eventually results in something good happening later on”.

 “He was mad having lost the airplane to Dakar but felt relieved by the blessing in disguise when the notice of the crash came to public”    

 

           

TRADUÇÃO

                            Expressões idiomáticas mais comuns na língua inglesa

 

BLESSING IN DESGUISE (uma bênção disfarçada). No Brasil, “uma tremenda sorte / um golpe de sorte”

 
A expressão significa “uma ocorrência desagradável que venha resultar em algo muito bom”.

 
“Ele ficou muito zangado por ter perdido o voo para Dacar, mas quando soube do acidente com o avião deu graças a Deus pela sorte que teve”