NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)
(ver tradução após o texto)
MARMALADE DROPPER
Imagine
reading something so exciting one morning that you forget what you’re doing at the
breakfast table. MARMALADE DROPPERS (in the United Kingdom) and MUFFIN CHOKERS
(in the United States) are those pieces of journalism – stories, photographs,
and quotations – which are so shocking that they can cause you to end up with
jam on your tie or crumbs all over your shirt.
“Ah,
how we Brits like a good, old-fashioned, legover saga to read over breakfast
table – what one editor I know calls a “MARMALADE DROPPER” (it is such a
gripping yearn, your knife hovers above the toast as you read the paper aghast,
the marmalade slipping off unnoticed). (The Week, 5th December, 2004)
TRADUÇÃO
Imagine você certa manhã lendo algo tão interessante
que o faz esquecer que você se encontra naquele momento na mesa do café
matinal. No Reino Unido eles chamam de DERRAMADORES DE GELÉIA e nos Estados
Unidos eles chamam de ENGASGADORES DE PÃO DE LÓ a certas obras de jornalismo –
histórias, fotografias e comentários – que de tão revoltantes podem fazer com
que você acabe com geleia na gravata ou migalhas de pão na camisa.
“Ah, como nós, britânicos, gostamos de uma
boa, velha e escandalosa história para ler na mesa do café pela manhã – o que
um editor chamaria de DERRAMADORAS DE GELEIA (é uma ânsia tão arrebatadora que
a sua faca fica pairando sobre a torrada enquanto você lê o jornal totalmente
chocado com a notícia e não percebe que a geleia está caindo)”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário