THE GRAMMAR BIBLE
ENGLISH IN DROPS
Copyright Michael Strumpf & Auriel
Douglas)
(ver tradução abaixo)
MRS. MALAPROP
Writing for the magazine Smithsonian, James J.Kilpatrick added to the
lore of hospital solecisms with this report.
“I commend to your patients” charts in any hospital in the nation, and
you will find Mrs. Malaprop alive and well. The lode is inexhaustible.
·
“He was eating his tray, so I didn’t examine him.”
·
“For impotence, we will discontinue the meds, and let
his wife handle him.”
·
“He was advised to force fluids through his interpreter.”
·
“Patient has an electric chair for transportation.”
·
“She slammed the phone down on the nurse.”
·
“When she fainted, her eyes rolled around the room.”
·
“Patient walks six blocks now. The doctor told him it
may take a year to come back.”
TRADUÇÃO
SRA. DUPLO SENTIDO
Obs.: “Malaprop” significa o uso ou a
combinação de palavras que podem alterar o sentido da comunicação, o que geralmente
resulta em um texto engraçado e sem sentido. Assim, quando as frases forem
relacionadas abaixo, nós vamos distinguir “aquilo que o autor quis dizer” de “aquilo
que o leitor pode entender”.
James J.Kilpatrick (jornalista, escritor e gramático
americano) ao escrever para a revista “Smithsonian” mostra uma seleção de solecismos
encontrados em relatórios hospitalares.
Analisando relatórios medicos em qualquer hospital
do país, você perceberá que a Sra. Duplo Sentido está sempre presente, firme e
forte. Trata-se de uma coleção inesgotável de jóias da redação.
·
“He was eating his tray,
so I didn’t examine him.”
A intenção foi: “Eu não o examinei porque ele estava almoçando”.
Mas pode ser entendido como: “Ele estava comendo a bandeja, então eu não o
examinei”.
·
“For impotence, we will
discontinue the meds, and let his wife handle him.”
A intenção foi: “Como se trata de um caso de impotência, nós vamos parar com os
medicamentos e deixá-lo aos cuidados da esposa”.
Mas pode ser entendido como: Como se trata de um caso de impotência, nós vamos
parar com os medicamentos e deixar que a esposa o manuseie”.
·
“He was advised to force
fluids through his interpreter.”
A intenção foi: “Informamos ao seu intérprete que ele devia eliminar os fluidos”.
Mas pode ser entendido como: “ Ele foi aconselhado a eliminar os seus fluidos em
cima do seu intérprete”.
·
“Patient has an electric
chair for transportation.”
A intenção foi: “Para ser transportado, o paciente usa uma cadeira movida a
eletricidade”.
Mas pode ser entendido como: “O paciente será transportado numa cadeira elétrica”.
·
“She slammed the phone
down on the nurse.”
A intenção foi: “Ela desligou o telefone na cara da enfermeira”.
Mas pode ser entendido como: “Ela jogou o telefone na cara da enfermeira”.
·
“When she fainted, her
eyes rolled around the room.”
A intenção foi: “Quando ela desmaiou, seus olhos reviraram”.
Mas pode ser entendido como: “Quando ele desmaiou, seus olhos saíram rolando pelo
quarto”.
·
“Patient walks six blocks
now. The doctor told him it may take a year to come back.”
A intenção foi: O paciente já consegue andar seis quadras. O médico disse que ainda
pode levar um ano para a total recuperação”.
Mas pode ser entendido como: “O paciente já andou seis quadras. O medico disse
que pode levar um ano para ele voltar”.