THE GRAMMAR BIBLE
ENGLISH IN DROPS
Copyright Michael Strumpf & Auriel
Douglas)
A MISUSED MODIFIER
Question: “Here’s a beauty I discovered in a history textbook,”
said a physician and a close friend. “Allenby’s troops included 200 rangers
mounted on camels and D.H.Lawrence.”
Answer: Poor D.H.Lawrence! No poet has the material fiber to
carry so many rangers through the desert. It’s sheer brutality! The sentence contains
an odd past participle phrase, “mounted on camels and
D.H.Lawrence.” The fault lies with the prepositional phrase “on camels and D.H.Lawrence.” It
modifies the participle as an adverbial would, telling where the rangers were
mounted. “D.H.Lawrence” appears to be an object of the
preposition “on”, so both he and the camels would have carried
rangers. The author intended to include D.H.Lawrence among the rangers “on” the camels. I believe a bit of rearrangement is in
order. The sentence should read, “Allenby’s troops included D.H.Lawrence and
200 rangers mounted on camels.”
TRADUÇÃO
UMA FRASE MAL ESCRITA
Pergunta: “Eis aqui uma preciosidade que eu descobri num livro de história”,
disse um médico amigo meu. “As tropas de Allenby tinham 200 soldados montados
em camelos e D.H.Lawrence”.
Resposta: Coitado do D.H.Lawrence! Nenhum poeta tem
tanta energia para carregar tantos soldados através do deserto. Seria uma
brutalidade! A sentença contém uma frase construída com um particípio passado
que soa estranha, “montados
em camelos e D.H.Lawrence”. O problema está na frase
preposicional “em
camelos e D.H.Lawrence”. Ela modifica o particípio
como o faz uma locução adverbial, indicando onde os soldados estavam montados. Assim,
“D.H.Lawrence” parece ser um objeto da preposição “on” (“sobre”), parecendo
que ele (Lawrence) e os camelos teriam carregado os soldados. O autor da
sentença pretendia incluir D.H.Lawrence entre os soldados “sobre” os
camelos. Eu acho que é preciso fazer um pequeno arranjo de palavras. A sentença
deveria ser “As tropas de Allenby tinham D.H.Lawrence e 200 soldados montados
em camelos”.
Nota: Em português bastaria uma vírgula para colocar
as coisas em ordem. A sentença poderia ser “A tropas de Allenby tinham 200
soldados montados em camelos , (vírgula) e
D.H.Lawrence. Mas o uso da vírgula em inglês segue outras regras.
Nenhum comentário:
Postar um comentário