quinta-feira, 20 de junho de 2019


THE GRAMMAR BIBLE

ENGLISH IN DROPS
      Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)


A MISUSED MODIFIER
Question: “Here’s a beauty I discovered in a history textbook,” said a physician and a close friend. “Allenby’s troops included 200 rangers mounted on camels and D.H.Lawrence.”  
Answer: Poor D.H.Lawrence! No poet has the material fiber to carry so many rangers through the desert. It’s sheer brutality! The sentence contains an odd past participle phrase, “mounted on camels and D.H.Lawrence.” The fault lies with the prepositional phrase “on camels and D.H.Lawrence.” It modifies the participle as an adverbial would, telling where the rangers were mounted. “D.H.Lawrence” appears to be an object of the preposition “on”, so both he and the camels would have carried rangers. The author intended to include D.H.Lawrence among the rangers “on” the camels. I believe a bit of rearrangement is in order. The sentence should read, “Allenby’s troops included D.H.Lawrence and 200 rangers mounted on camels.”     


TRADUÇÃO




UMA FRASE MAL ESCRITA

Pergunta: “Eis aqui uma preciosidade que eu descobri num livro de história”, disse um médico amigo meu. “As tropas de Allenby tinham 200 soldados montados em camelos e D.H.Lawrence”.

Resposta: Coitado do D.H.Lawrence! Nenhum poeta tem tanta energia para carregar tantos soldados através do deserto. Seria uma brutalidade! A sentença contém uma frase construída com um particípio passado que soa estranha, “montados em camelos e D.H.Lawrence”. O problema está na frase preposicional “em camelos e D.H.Lawrence”. Ela modifica o particípio como o faz uma locução adverbial, indicando onde os soldados estavam montados. Assim, “D.H.Lawrence” parece ser um objeto da preposição “on” (“sobre”), parecendo que ele (Lawrence) e os camelos teriam carregado os soldados. O autor da sentença pretendia incluir D.H.Lawrence entre os soldados “sobre” os camelos. Eu acho que é preciso fazer um pequeno arranjo de palavras. A sentença deveria ser “As tropas de Allenby tinham D.H.Lawrence e 200 soldados montados em camelos”.   

Nota: Em português bastaria uma vírgula para colocar as coisas em ordem. A sentença poderia ser “A tropas de Allenby tinham 200 soldados montados em camelos , (vírgula) e D.H.Lawrence. Mas o uso da vírgula em inglês segue outras regras.


Nenhum comentário: