quarta-feira, 7 de abril de 2021

 


NOVOCABULÁRIO INGLÊS

(Copyright FluentU) 

(ver tradução após o texto)

 

WHIPPERSNAPPER 

Originally a WHIPPERSNAPPER would be somebody who snaps a whipper, but back in the 17th century it was a mixture of two terms: “whipper” referred to a lazy person with no ambitions, and “snapper” was used for young people who lived on the street and did bad things, like stealing and tricking people. This meaning has changed again over the years, and today it’s used for a person who is too confident and perhaps a little cheeky. It’s a perfect word for a child who just can’t stop questioning and correcting their parents.

  

            Mother: “Come here, please”
             Child: “No, I’m busy”
            Mother: “I asked you to please come here”
             Child: “No. Dad said when people are busy you shouldn’t disturb them. So please leave me alone!”
             Mother: “Well, you little whippersnapper…!”

           

                       TRADUÇÃO

 

METIDO A BESTA

Originalmente, WHIPPERSNAPPER seria alguém que estala (“snaps”) um chicote (“whip”), mas já no século 17 ele era uma mistura de dois termos da época: WHIPPER se referia a uma pessoa preguiçosa e sem ambições, e SNAPPER se referia a adolescentes que viviam nas ruas cometendo pequenos delitos, como roubo e vigarice. Ao longo dos anos, o termo mudou novamente e agora é usado para definir uma pessoa que age de forma insolente. É a palavra perfeita para uma criança que vive questionando e corrigindo os pais.   

 

Mãe: “Venha aqui, por favor”
             Criança: “Estou ocupado”
             Mãe: “Eu disse para você vir aqui”
            Criança: “Não. Meu pai falou que não se deve perturbar as pessoas que estão ocupadas. Então, me deixe em paz”
             Mãe: “Escute aqui, seu malcriado!...

 

Nenhum comentário: