NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright FluentU)
(ver tradução após o texto)
WHIPPERSNAPPER
Originally
a WHIPPERSNAPPER would be somebody who snaps a whipper, but back in the 17th
century it was a mixture of two terms: “whipper” referred to a lazy person with
no ambitions, and “snapper” was used for young people who lived on the street
and did bad things, like stealing and tricking people. This meaning has changed
again over the years, and today it’s used for a person who is too confident and
perhaps a little cheeky. It’s a perfect word for a child who just can’t stop questioning
and correcting their parents.
Mother: “Come here,
please”
Child: “No, I’m busy”
Mother: “I
asked you to please come here”
Child: “No. Dad said when people are busy you shouldn’t disturb them. So
please leave me alone!”
Mother: “Well, you little whippersnapper…!”
TRADUÇÃO
METIDO A BESTA
Originalmente,
WHIPPERSNAPPER seria alguém que estala (“snaps”) um chicote (“whip”), mas já no
século 17 ele era uma mistura de dois termos da época: WHIPPER se referia a uma
pessoa preguiçosa e sem ambições, e SNAPPER se referia a adolescentes que
viviam nas ruas cometendo pequenos delitos, como roubo e vigarice. Ao longo dos
anos, o termo mudou novamente e agora é usado para definir uma pessoa que age
de forma insolente. É a palavra perfeita para uma criança que vive questionando
e corrigindo os pais.
Mãe: “Venha aqui, por
favor”
Criança: “Estou ocupado”
Mãe: “Eu disse para você
vir aqui”
Criança: “Não. Meu pai
falou que não se deve perturbar as pessoas que estão ocupadas. Então, me deixe
em paz”
Mãe: “Escute aqui, seu
malcriado!...
Nenhum comentário:
Postar um comentário