quinta-feira, 21 de outubro de 2021

 


ENGLISH IN DROPS

      Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)

 (ver tradução abaixo) 

 

GRAMMATICAL CANNIBALS  

Question: A professor at a local university sent us this gem written in a term paper by one of his students. The sentence read, “The farmers have to raise the cattle so they will be strong and healthy enough to eat.

Answer: Who is eating whom in this farming community? Are the ranchers fattening up their own for shipment to the dog food local plant? Is cannibalism alive and well somewhere in rural Iowa? Of course not! The sentence contains a vague antecedent. Does the personal pronoun “they” applies to the farmers or to the cattle? It certainly refers to the cattle. The sentence should read, “The farmers have to raise their cattle to be strong and healthy enough to eat.
It behooves us all to practice the art of clear and concise writing and speech.    

 

 

TRADUÇÃO 

CANIBAIS DA GRAMÁTICA 

Pergunta: “Um professor de uma universidade local nos enviou esta joia, escrita em uma dissertação por um dos seus alunos. A sentença dizia, “Os fazendeiros devem criar seus bois a fim de que eles fiquem suficientemente fortes e salutares para se comer”.  

 

Resposta: Quem está comendo quem nesta fazenda? Os rancheiros estão num processo de engorda antes de serem enviados para uma fábrica de comida canina? Está sendo praticado algum tipo de canibalismo em algum lugar do interior de Iowa? É claro que não! A sentença contém um antecedente obscuro: o pronome pessoal “eles” diz respeito aos fazendeiros ou aos bois? Com certeza se refere aos bois. A sentença deveria ter sido escrita “Os fazendeiros devem criar o  seu gado de maneira que os bois fiquem suficientemente fortes e salutares para se comer”.
Portanto, cabe a nós a observância e prática da arte da escrita ou de um discurso que seja claro e preciso.

Nenhum comentário: