Most common English idioms and phrases
(ver
tradução após o texto)
DON’T GIVE A DAMN
This expression means “not to care about somebody / something”.
There’s a scene in the movie “Gone With The Wind”
(1939), where a carpetbagger – Rhett Butler (Clark Gable) – tells farmer Scarlet
O’Hara (Vivien Leigh), with whom he is having a love affair, that he is leaving
to fight the Civil War. They have an argument, and she complains “You’re leaving
me. What will become of me?”, to which he says “Frankly, dear, I don’t give a
damn…”.
TRADUÇÃO
Expressões idiomáticas mais comuns na língua
inglesa
I
DON’T GIVE A DAMN significa “NÃO ESTOU NEM AÍ, NÃO DOU A MÍNIMA,
ESTOU CAGANDO E ANDANDO”
Existe uma cena no filme “E o vento
levou” (1939) na qual um aventureiro – Rhett Butler (Clark Gable) – diz à
fazendeira Scarlet O’Hara (Vivien Leigh), com a qual está tendo um romance, que
ele está indo embora para lutar na Guerra Civil. Eles discutem, e ela se queixa
“Você está me abandonando. O que será de mim?”, ao que ele responde “Francamente,
querida, eu não estou nem aí...!”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário