NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)
(ver tradução após o texto)
EARWORM
We
all know that feeling of hearing a tune on the radio and then being bothered by
it for the rest of the day. Now we’ve finally got a name for “this song which
keeps going round and round in my head” This is the EARWORM, invading our consciousness
for several hours until it finally gets removed, often by another EARWORM.
“The
company shifted its focus from background music to foreground; the music
suddenly wanted to be noticed, to implant “EARWORMS” – musical phrases you can’t
get out of your head – into the disc changer of your brain”.
(Washington
Post, 19th June 2005)
TRADUÇÃO
Todos nós conhecemos aquela sensação de
ouvir uma música no rádio e ficar com ela na cabeça o resto do dia. Finalmente
nós encontramos um nome para essa música que cisma em ficar o tempo todo na
nossa cabeça. O nome é BICHINHO DE OUVIDO, que invade a nossa consciência por
diversas horas durante o dia até que consegue ser removido, geralmente por outro
BICHINHO DE OUVIDO.
“A companhia mudou o seu foco de “música
de fundo” para “música de frente”; de repente, a música quer ser notada através
da implantação de “bichinhos de ouvido” – frases musicais que você não consegue
tirar da cabeça – no toca-discos do seu cérebro”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário