THE GRAMMAR BIBLE
ENGLISH IN DROPS
Copyright Michael Strumpf & Auriel
Douglas)
(ver tradução abaixo)
GRAMMATICAL CANNIBALS
Question: A professor at a local university sent us this gem
written in a term paper by one of his students. The sentence read, “The farmers have to raise the cattle so they will be strong and healthy
enough to eat.”
Answer: Who is eating whom in this farming community? Are
the ranchers fattening up their own for shipment to the dog food local plant?
Is cannibalism alive and well somewhere in rural Iowa? Of course not! The
sentence contains a vague antecedent. Does the personal pronoun “they” applies to the farmers or to the cattle? It certainly
refers to the cattle. The sentence should read, “The farmers have to raise their cattle to be strong and healthy enough to eat.” It behooves us all to practice the art of clear and
concise writing and speech.
TRADUÇÃO
CANIBAIS DA GRAMÁTICA
Pergunta: “Um professor de uma universidade local nos enviou esta joia, escrita em
uma dissertação por um dos seus alunos. A sentença dizia, “Os fazendeiros devem criar seus bois a fim de
que eles fiquem suficientemente fortes e salutares para comer”.
Resposta: Quem está comendo quem nesta fazenda? Os rancheiros estão num processo
de engorda antes de serem enviados para uma fábrica de comida canina? Está sendo
praticado algum tipo de canibalismo em algum lugar do interior de Iowa? É claro
que não! A sentença contém um antecedente obscuro: o pronome pessoal “eles” diz
respeito aos fazendeiros ou aos bois? Com certeza se refere aos bois. A
sentença deveria ter sido escrita “Os fazendeiros devem criar o seu gado de modo que os bois fiquem suficientemente fortes e salutares para comer”. Portanto, cabe a nós a observância e a prática da arte da escrita ou de
um discurso que seja claro e preciso.
Nenhum comentário:
Postar um comentário