ENGLISH IN DROPS
Copyright Michael Strumpf & Auriel
Douglas)
BOM vs. BEM
Obs.: Este é um problema gramatical que não tem
paralelo na língua portuguesa. No idioma português ninguém confunde o adjetivo
“Good” (“Bom”) com o advérbio “Well” (“Bem”) na construção das frases,
pois o seu uso não faria sentido.
“Ele jogou bem”. (“He played well.”) –
CORRETO
“Ele jogou bom”. (“He played good.”) – NÃO
FAZ SENTIDO
O mesmo, porém, não ocorre na língua inglesa, como pode
ser visto no exemplo abaixo.
Pergunta: “Deve-se dizer ‘We played well’ (‘Nós jogamos bem’) ou ‘“We played good’ (‘Nós jogamos bom’), perguntou alguém com uma queda pelo basquetebol.
Resposta: Depois de elogiá-la pela excelente partida, eu informei que devemos
dizer “We played well” (“Nós jogamos bem”). “Good” e “Well” são
duas das palavras mais mal usadas na língua inglesa. “Good” é um adjetivo, e pode
modificar ou qualificar apenas substantivos e pronomes. “Well” é um
advérbio, e pode modificar apenas verbos, adjetivos ou outros advérbios (nunca
substantivos ou pronomes). Muita gente usa “good”, o adjetivo, quando devia
usar “well”, o advérbio.
I scored good on my math test (Eu fui bom no teste
de matemática) – INCORRETO
The new car runs good (O carro novo funciona bom) –
INCORRETO
I scored well on my math test (Eu fui bem no teste
de matemática) – CORRETO
The new car runs well (O carro novo funciona bem) - CORRETO
Em cada um dos exemplos, o adjetivo “good” está modificando um verbo, respectivamente “scored” e “runs”, mas apenas advérbios modificam verbos. Nas duas situações devemos usar o advérbio “well”.
Nota: Em inglês, o erro na utilização de adjetivos
ou advérbios para expressar ideias é infelizmente muito comum. Um problema similar
a este “good-well” pode ser visto em “quick-quickly” (“rápido-rapidamente”), “bad-badly” (mau-de uma forma ruim”),
“real-really” (verdadeiro-na verdade…”) e muitos outros.
Nenhum comentário:
Postar um comentário