ENGLISH IN DROPS
(Copyright Michael Strumpf &
Auriel Douglas)
MRS. MALAPROP
(Senhora Duplo Sentido)
Obs.: “Malaprop” (Duplo Sentido) significa o uso ou
a combinação de palavras que podem alterar o sentido da comunicação, o que geralmente
resulta em um texto engraçado e sem sentido. Assim, quando as frases forem
relacionadas abaixo, nós vamos distinguir “aquilo que o autor quis dizer” de “aquilo
que o leitor pode entender”.
James J.Kilpatrick (jornalista, escritor e gramático
americano) ao escrever para a revista “Smithsonian” mostra uma seleção de solecismos
encontrados em relatórios hospitalares.
Analisando relatórios médicos em qualquer hospital
do país, você perceberá que a Sra. Malaprop está sempre presente, firme e
forte. Trata-se de uma coleção inesgotável de joias da redação.
·
“He was eating his tray,
so I didn’t examine him.”
A intenção foi: “Eu não o examinei porque ele estava almoçando”.
Mas pode ser entendido como: “Ele estava comendo a bandeja, então eu não o
examinei”.
·
“For impotence, we will
discontinue the meds, and let his wife handle him.”
A intenção foi: “Como se trata de um caso de impotência, nós vamos parar com os
medicamentos e deixá-lo aos cuidados da esposa”.
Mas pode ser entendido como: Como se trata de um caso de impotência, nós vamos
parar com os medicamentos e deixar que a esposa use as mãos”.
·
“Patient was advised to force
fluids through his interpreter.”
A intenção foi: “Informamos ao seu intérprete que o paaciente devia eliminar os fluidos”.
Mas pode ser entendido como: “ O paaciente foi aconselhado a eliminar os seus fluidos em
cima do seu intérprete”.
·
“Patient has an electric
chair for transportation.”
A intenção foi: “Para ser transportado, o paciente usa uma cadeira movida a
eletricidade”.
Mas pode ser entendido como: “O paciente será transportado numa cadeira elétrica”.
·
“She slammed the phone
down on the nurse.”
A intenção foi: “Ela desligou o telefone na cara da enfermeira”.
Mas pode ser entendido como: “Ela jogou o telefone na cara da enfermeira”.
·
“When she fainted, her
eyes rolled around the room.”
A intenção foi: “Quando ela desmaiou, seus olhos reviraram”.
Mas pode ser entendido como: “Quando ela desmaiou, seus olhos saíram rolando pelo
quarto”.
·
“Patient walks sixty
yards now. The doctor told him it may take a year to come back.”
A intenção foi: O paciente já consegue andar sessenta metros. O médico disse que ainda
pode levar um ano para a total recuperação”.
Mas pode ser entendido como: “O paciente já andou sessenta metros. O medico disse
que pode levar um ano para ele voltar”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário