domingo, 31 de outubro de 2021

 

 


ENGLISH IN DROPS
           (Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)
 

MRS. MALAPROP

(Senhora Duplo Sentido) 

Obs.: “Malaprop” (Duplo Sentido) significa o uso ou a combinação de palavras que podem alterar o sentido da comunicação, o que geralmente resulta em um texto engraçado e sem sentido. Assim, quando as frases forem relacionadas abaixo, nós vamos distinguir “aquilo que o autor quis dizer” de “aquilo que o leitor pode entender”.

 

James J.Kilpatrick (jornalista, escritor e gramático americano) ao escrever para a revista “Smithsonian” mostra uma seleção de solecismos encontrados em relatórios hospitalares.

Analisando relatórios médicos em qualquer hospital do país, você perceberá que a Sra. Malaprop está sempre presente, firme e forte. Trata-se de uma coleção inesgotável de joias da redação.

 

·         He was eating his tray, so I didn’t examine him.
A intenção foi: “Eu não o examinei porque ele estava almoçando”.

Mas pode ser entendido como: “Ele estava comendo a bandeja, então eu não o examinei”.

 

·         For impotence, we will discontinue the meds, and let his wife handle him.

A intenção foi: “Como se trata de um caso de impotência, nós vamos parar com os medicamentos e deixá-lo aos cuidados da esposa”.

Mas pode ser entendido como: Como se trata de um caso de impotência, nós vamos parar com os medicamentos e deixar que a esposa use as mãos”.

 

·         “Patient was advised to force fluids through his interpreter.

A intenção foi: “Informamos ao seu intérprete que o paaciente devia eliminar os fluidos”.

Mas pode ser entendido como: “ O paaciente foi aconselhado a eliminar os seus fluidos em cima do seu intérprete”.

 

·         Patient has an electric chair for transportation.

A intenção foi: “Para ser transportado, o paciente usa uma cadeira movida a eletricidade”.

Mas pode ser entendido como: “O paciente será transportado numa cadeira elétrica”.

 

·         She slammed the phone down on the nurse.

A intenção foi: “Ela desligou o telefone na cara da enfermeira”.

Mas pode ser entendido como: “Ela jogou o telefone na cara da enfermeira”.

 

·         When she fainted, her eyes rolled around the room.

A intenção foi: “Quando ela desmaiou, seus olhos reviraram”.

Mas pode ser entendido como: “Quando ela desmaiou, seus olhos saíram rolando pelo quarto”.

 

·         Patient walks sixty yards now. The doctor told him it may take a year to come back.”

A intenção foi: O paciente já consegue andar sessenta metros. O médico disse que ainda pode levar um ano para a total recuperação”.

Mas pode ser entendido como: “O paciente já andou sessenta metros. O medico disse que pode levar um ano para ele voltar”.

 

 

 

 

 

Nenhum comentário: