THE GRAMMAR BIBLE
ENGLISH IN DROPS
Copyright Michael Strumpf & Auriel
Douglas)
(ver tradução abaixo)
GRAMMAR AND THE COMMON COLD
Question: “A teacher found this sentence in an educational
journal and passed it on to us for perusal. “My
dad asked me to walk the dog because he had a bad cough.”
Answer: Has the author of this sentence found a miraculous
cure for the canine cough? Will a simple walk relieve this doggie of what ails
him? I don’t think so. What we have here is a vague antecedent. “Because he had a
bad cough” is an adverbial clause, modifying the verb “asked”. The problem lies with the subject of the clause, “he.” What is its antecedent? Is it “dog” or “dad”? One assumes that the answer must be “dad” – sick dogs do not like to go on walks any more than
sick dads do – but the reference is obscure. The sentence should read, “Because my dad has a bad cough, he asked me to walk the dog.”
TRADUÇÃO
A GRAMÁTICA E O RESFRIADO COMUM
Pergunta: “Um professor encontrou esta sentença numa revista estudantil e nos
enviou para análise. “Meu pai me pediu para levar o cachorro para passear porque ele
estava com tosse”.
Resposta: Será que o autor desta sentença encontrou alguma cura milagrosa para a
tosse canina? Será que uma simples caminhada vai livrar o cachorrinho do mal que
o aflige? Eu acho que não. O que nós temos aqui é um problema de antecedente vago.
“Porque ele estava com tosse” é uma oração adverbial que modifica o verbo “pediu”. O
problema está no sujeito da oração, “ele”. Qual é o seu antecedente?
É “meu pai” ou “o cachorro”? Eu presumo
que a resposta deve ser “meu pai” porque cachorros com tosse
não gostam de sair para passear (assim como pais com tosse também não gostam”,
mas a referência é obscura. A sentença deveria ser escrita desta forma: “Meu pai estava com tosse, então ele me pediu
para levar o cachorro para passear”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário