NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright Reader’s Digest)
(ver tradução após o texto)
SNOWFLAKE
Basically,
snowflakes are “flakes of crystal of snow”. But the term has become disparaging
slang for both someone treated as precious and special or one who thinks they
should be treated as such. Yes, SNOWFLAKE is a grand insult. If you ae called
this way, the user thinks you’re too sensitive or that you find yourself
precious. So, as a new meaning, SNOWFLAKE is a derogatory slang for a person
implying that they have an inflated sense of uniqueness, are easily offended,
overly-emotional, and unable to deal with opposing opinions.
“Don’t criticize Jane for what she did. She’s a SNOWFLAKE, and you’ll only upset her.”
“Stop being such a SNOWFLAKE! The party’s great fun!”
“Kids nowadays are all SNOWFLAKEs.”
TRADUÇÃO
FRESCURA
Basicamente, SNOWFLAKES
são pequenas partículas de neve. Mas o termo se tornou uma gíria depreciativa
para definir alguém que se considera muito especial e que espera ser tratada
como tal. Ser chamado de SNOWFLAKE é ofensivo. Quando alguém te chama dessa
forma ele acha que você é uma pessoa cheia de frescura. Assim, no linguajar
popular, SNOWFLAKE significa uma pessoa que se acha superior, se ofende
facilmente, é excessivamente emotiva e incapaz de lidar com opiniões
diferentes.
“Não critique Jane pelo
que ela fez. Ela é cheia de FRESCURA e vai se sentir ofendida”.
“Deixa de ser FRESCO! A
festa está muito divertida!”
“Hoje em dia as crianças
são cheias de FRESCURA”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário