NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright FluentU)
(ver tradução após o texto)
WEAK SAUCE
You
do not want to hear people calling you this. It means something that is not
good quality, or something that does not perform well. The expression
originates from the mild hot sauce at Taco Bell. It is a wanna-be-sauce, since
it is so weak that the spicy flavor is unnoticeable. It does not meet people’s
expectation for hot sauce.
“ – So, how was your date
yesterday, man?
– WEAK
SAUCE, my friend, WEAK SAUCE…”
“I am a huge
fan of the band but the record just sounded WEAK SAUCE by comparison.”
“These
YouTube people are making WEAK SAUCE videos and want to get paid!”
TRADUÇÃO
FRAQUINHO...
Você não gostaria que
alguém o chamasse disso. A expressão inglesa WEAK SAUCE significa que a coisa
não é de boa qualidade ou não funciona bem. Ela teve origem no molho apimentado
servido no Taco Bell (rede americana de “fast-food”), um molho com jeito de
molho, mas tão fraco que ninguém consegue sentir o sabor picante do condimento.
É um molho que não atende às expectativas do público.
“ – Então, como foi o seu
encontro de ontem à noite?
“
– Devagar, cara, muito devagar...”
“Eu sou fanático pela banda, mas o disco está bem fraco se comparado aos
outros.”
“Esse pessoal fica mandando
filme peba pelo YouTube e ainda que receber pagamento!”
Nenhum comentário:
Postar um comentário