quinta-feira, 2 de maio de 2019






NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)

(ver tradução após o texto)

SUPERSIZE

It all started with a particularly large portion of French fries at a well-known fast food restaurant. But SUPERSIZE portions of food lead to SUPERSIZE people and SUPERSIZE health problems. SUPERSIZE people need SUPERSIZE homes, drive SUPERSIZE cars, and shop at SUPERSIZE shopping malls. We now live in a society where things are not just large, but excessively large, or SUPERSIZE.  
“SUPERSIZE beds, wheelchairs, hoists and commodes are being installed at Hawke’s Bay Hospital, Hastings, to cope with a growing number of obese patients…” (Hawkes Bay Today, New Zealand, 16th June 2005)
  

TRADUÇÃO

TAMANHO FAMÍLIA

Tudo começou com uma enorme porção de batatas fritas num conhecido restaurante fast food. Mas lanches TAMANHO FAMÍLIA acabam produzindo gente TAMANHO FAMÍLIA e problemas de saúde TAMANHO FAMÍLIA. Gente TAMANHO FAMÍLIA precisa morar em casas TAMANHO FAMÍLIA, dirige carros TAMANHO FAMÍLIA e faz compras em supermercados TAMANHO FAMÍLIA. Nós estamos vivendo numa sociedade onde as coisas não são apenas grandes, mas muito grandes, tipo TAMANHO FAMÍLIA.
   
 “Camas TAMANHO FAMÍLIA, cadeiras de roda TAMANHO FAMÍLIA, elevadores TAMANHO FAMÍLIA e quartos TAMANHO FAMÍLIA estão sendo instalados no Hospital Hawke’s Bay, em Hastings, para suportar a demanda de um número crescente de pacientes obesos...” (Publicado no Hawkes Bay Today, Nova Zelândia, em 16 de junho de 2005)

segunda-feira, 29 de abril de 2019





THE GRAMMAR BIBLE

ENGLISH IN DROPS
      Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)


THE VALUE OF THE APPOSITIVES  

The word appositive comes from two Latin words, ad, meaning “near” and ponere, meaning “to place”. An appositive is a word, phrase or clause that is placed beside another word to rename, explain, or enhance it. The appositive is a substantive or nominal set off by commas from the word it identifies.

The king, my brother, has been murdered.
(“my brother” is the appositive, related to “the king”)

We spotted Tom Hanks, the movie star, at the cafe yesterday.
(“the movie star” is the appositive, related to “Tom Hanks”)



Question: “I’m a businessman,” the caller stated. “I find that my letters are very boring to read. Is there any way I can improve them? Let me give you an example of my sentences: ‘I am the president of a large corporation. The name of the corporation is the XYZ Corporation.’ ” (Names have been changed to protect the innocent.)  

Answer: The caller has never been taught about appositives. One of the greatest strengths of the appositive is its ability to combine separate ideas into a single, clear sentence. With the knowledge of appositives, the caller could have written, “I am the president of a large corporation, XYZ. “XYZ” is an appositive, related to “corporation”.



INGLÊS EM GOTAS
(Direitos reservados a Michael Strumpf & Auriel Douglas)


O VALOR DOS APOSTOS

A palavra aposto vem de duas palavras latinas, ad, que significa “perto”, e ponere, que significa “colocar”. Um aposto é uma palavra, frase ou oração que é colocada ao lado de outra palavra para repeti-la, explicá-la ou salientá-la. Um aposto é um substantivo ou uma palavra ou frase de natureza substantiva separado por vírgulas da palavra que ele identifica.

O rei, meu irmão, foi assassinado.   
(“meu irmão” é o aposto, e se refere ao “rei”)

Nós vimos Tom Hanks, o artista de cinema, ontem na lanchonete.
(“o artista de cinema” é o aposto, e se refere a “Tom Hanks”)  



Pergunta: “Eu sou um empresário”, disse o homem ao telefone. “Eu acho as minhas cartas muito chatas de ler. Será que existe algum jeito de melhorar? Deixe-me mostrar uma das minhas sentenças: ‘Eu sou o presidente de uma grande companhia. O nome da companhia é Companhia XYZ’ ’’. (Os nomes foram trocados para proteger o inocente).

Resposta: O homem ao telefone nunca aprendeu sobre apostos. Uma das grandes qualidades do aposto é a sua habilidade de combinar ideias separadas dentro de uma sentença simples e clara. Se soubesse usar o aposto, o homem poderia ter escrito “Eu sou o presidente de uma grande companhia, a XYZ”. “XYZ” é um aposto, e se refere a “companhia”.



domingo, 28 de abril de 2019






RENASCIMENTO
(Augusto Pellegrini)

A incerteza do futuro não me assusta
Pois já domei as velhas bruxas do passado
Exorcizei demônios, e sei o quanto custa
Enfrentar fantasmas que já tive a meu lado

Agora lido com a incerteza do presente
Que está presente a cada canto e esquina
Só que a couraça está mais resistente
E o golpe traiçoeiro não me desanima

O tempo passa, permanece a experiência
Me faz sentir mais forte a cada instante
Os muros que me cercam me dão resistência
E os inimigos se mantêm distantes

Os desafios do futuro não me espantam
Depois de ter vencido os lobos do passado
Minhas muralhas fortes se alevantam
Com a proteção do anjo que me tem guardado

Abril, 2019

segunda-feira, 22 de abril de 2019






NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)

(ver tradução após o texto)

THUMB GENERATION

A broken thumb could potentially have a major effect on a young man’s social life. It would stop him being able to text his friends and prevent him from playing his favorite electronic game. He is part of the THUMB GENERATION, a generation of young people and adults whose enjoyment of their time relies heavily on how quickly their thumbs can press a keypad.
“In the kitchen are Julia Leihener’s Thups, drinking glasses which rest on the thumb for the new THUMB GENERATION of texters and computer games…” (Art Daily, 15th June 2005)
  

TRADUÇÃO

A GERAÇÃO DEDÃO

Um polegar quebrado pode potencialmente ter um efeito devastador na vida social de um jovem de hoje. Com o dedo quebrado, o jovem não tem condições de digitar textos para os amigos nem de jogar seus games favoritos. Ele faz parte da GERAÇÃO DEDÃO, uma geração de jovens e adultos para os quais é fundamental a velocidade com que seus polegares conseguem pressionar o teclado.
   
 “Na cozinha existem diversas canecas nas quais a gente bebe utilizando o dedo polegar como apoio, o mesmo dedo que a GERAÇÃO DEDÃO usa para digitar textos e jogar jogos de computador...” (Publicado no Art Daily em 15 de junho de 2005)

domingo, 21 de abril de 2019






UM OCASO SURREAL
(Augusto Pellegrini)

Lá longe, no fim da praia
Há uma cena inusitada
Banhada ao sol que desmaia

Uma música encantada
Pintada por um piano
Cuja imagem se destaca
No negro da sua estampa
Com fundo de areia branca
Um remédio para a alma

A melodia mistura
Acordes, cantos de pássaros
Numa surreal figura
Que confunde arpejo e praia
Natureza em movimento
A areia e as notas tocadas

O piano, o mar, o vento
E a tarde avermelhada
Não se nota o pianista
Só as notas que ele toca
Em contraponto com as ondas
E com a areia molhada

Vibra a intensa sinfonia
Sintonia som e imagem
Música e fotografia
Fazem parte da paisagem

Então a noite acontece
A lua se faz gigante
A música já esmaece
Tudo escurece num instante
E a sinfonia da tarde
Na hora da Ave Maria
É agora sonho distante
Transformada em vão delírio
Realidade ou fantasia

Março 2019

quarta-feira, 17 de abril de 2019






RECORRÊNCIA
(Excerto)

          Sonhei que matei meu professor de História. Ou seria meu pai, ou meu parceiro de tranca, meu confidente? Só pode ser mesmo um sonho, pois como é possível a alguém matar uma pessoa morta, a não ser que esta segunda morte seja a definitiva, aquela que cometemos para nos livrar das lembranças desagradáveis?
          O professor bem que merecia, arrogante do alto de sua cátedra, insensível como uma estátua de pedra. Pretensioso, queria que eu bebesse na origem dos fatos. Visionário, queria que eu me interessasse pela Guerra do Peloponeso ou pelo Cerco de Constantinopla, só porque ele próprio não conseguia dormir sem ler as histórias da História Geral à guisa de Bíblia.
          Morreu empanturrado de Fredericos Primeiros e datas solenes.
          Meu pobre pai não teve pecados maiores do que ser indiferente a tudo e a todos, inclusive a mim. Tivesse não existido, não faria a mínima falta, assim eu também não teria existido e o mundo provavelmente teria sido melhor. Lembro, porém, que meu coração se encheu de angústia quando ele morreu após uma rápida enfermidade, angústia que se transformou em revolta ao ver a briga dos irmãos e até de um primo que a gente mal conhecia na disputa de uma herança ridícula – uma casa de vila incrustada num bairro industrial do pior subúrbio da cidade.
          O primo argumentava ter direito à partilha porque não era primo, e sim irmão por parte de pai, apesar de ser filho da irmã da minha mãe, esta uma santa que quase foi à loucura com a denúncia do escândalo!
          Meu parceiro de tranca, que também era meu confidente e interlocutor, morreu como um gato, eletrocutado quando subiu num poste para fazer uma ligação clandestina porque a cerveja estava esquentando na geladeira sem energia – que descanse em paz!
                                                             -0-0-0-
           É noite e estou ao volante, bêbado ou sonolento, não importa, a avenida é escura e sem sinalização, não sei de onde venho e se vou para algum lugar. De repente sou surpreendido por uma visão fantasiosa de um rosto espelhado no para-brisa, sem trilha sonora, como se alguém estivesse me fazendo companhia, embora eu saiba que estou sozinho.
          A visão me lembra uma pessoa conhecida, meu ex-professor de História, meu incestuoso pai antes de morrer ou meu parceiro de jogo de tranca, meu ex-confidente. O rosto de repente se tinge de sangue, a fisionomia se distorce e cai, deslizando para o lado.
          Entendo que acabei de matar meu ex-professor de História, meu pai ainda vivo ou meu parceiro de jogo de tranca, meu interlocutor.
                                                                -0-0-0-
          No sonho, clamo pela ajuda do meu professor de História, do meu pai in peccatus ou do meu amigo confidente. Da minha santa mãe ou da minha tia Messalina.
          Mas não encontro resposta.










THE GRAMMAR BIBLE

ENGLISH IN DROPS
      Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)


HETERONYMS AND HOMONYMS  

Question: “Is there a name for words that have identical spellings but different pronunciations and meanings?

Answer: Yes, these words are called heteronyms. I assume you’re talking about row (means “a line” and rhymes with slow) and row (means “a fight” and rhymes with wow) or lead (means “to conduct” and rhymes with weed) and lead (means “a metallic element” and rhymes with red). There are many, many others, but these should suffice to explain.
Homonyms, of course, are words that have the same sound and spelling but different meanings. Some homonyms are: Catholic (means “of pertaining to the Catholic Church”) and catholic (means “universal”) or Pacific (“ocean”) and pacific (means “peaceful”).   


INGLÊS EM GOTAS
(Direitos reservados a Michael Strumpf & Auriel Douglas)


HETERÔNIMOS E HOMÔNIMOS

Pergunta: Qual o nome que se dá para as palavras que possuem a mesma grafia, mas têm pronuncia e significado diferentes?

Resposta: Estas palavras são chamadas heterônimos. Você deve estar falando de palavras como row – que significa “fila” e rima com slow (que significa “devagar” e tem o som de ÔU), e row – que significa “briga” e rima com wow (que é “uma exclamação” e tem o som de ÁU)
ou
lead – que significa “conduzir” e rima com weed (que significa “erva daninha” e tem o som de ÍD), e lead – que significa “chumbo” e rima com red (“vermelho”, com o som de ÉD).
Existem muitos outros heterônimos, mas estes exemplos são suficientes para explicar.

Já homônimos são palavras que têm o mesmo som e a mesma grafia, mas com significados diferentes.
Eis o exemplo de alguns homônimos: Catholic (que professa a religião católica) e catholic (que significa “universal”) e Pacific (o oceano) e pacific (que pratica a paz).

  




sexta-feira, 12 de abril de 2019












NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)

(ver tradução após o texto)

TROLLEYOLOGY

You see somebody really good-looking at the supermarket checkout and then notice that their trolley is full of beer and frozen hamburgers, Suddenly, your opinion of them changes – maybe they’re too lazy to cook decent food and just spend all their time slumped in front of the TV. The name for the psychological assessment you have made is TROLLEYOLOGY, the study of how the contents of a person’s shopping trolley show something about their personality.   

“TROLLEYOLOGY is a term concocted by American anthropologists who claim that your trolley contents not only reveal your personality, they can also speak volumes about your sex drive…” (The Mercury, South Africa, 29th October, 2004)


TRADUÇÃO

CARRINHOLOGIA

Você vê uma pessoa muito atraente na fila do caixa do supermercado e então percebe que o carrinho dela está repleto de cerveja e hamburger congelado. Sua opinião muda num piscar de olhos – talvez essa pessoa tenha preguiça de cozinhar comida decente e passe todo o tempo em frente da televisão afundado numa poltrona. O nome para esta avaliação psicológica que você acaba de fazer é CARRINHOLOGIA, o estudo de como o conteúdo do carrinho de compras de alguém pode mostrar alguma coisa sobre a sua personalidade.  
   
 “CARRINHOLOGIA é um termo criado por antropologistas americanos que afirmam que o conteúdo do seu carrinho de supermercado não apenas revela a sua personalidade como até traduz perfeitamente como anda o seu apetite sexual...” (Publicado no The Mercury, África do Sul, em 29 de outubro de 2004)

quinta-feira, 11 de abril de 2019






FACA OU TESOURA?
(A ilógica do absurdo)

O homem está sentado à mesa rústica, dessas de madeira grossa e nua, tem à sua frente um esplendoroso queijo meia cura, desses de estalar a língua, e pede à mulher que lhe traga uma faca. Está disposto a mastigar umas fatias da magnífica iguaria e molhar a boca com uns goles do generoso vinho de litro acaba de trazer da adega.
A mulher sai da cozinha, vai até o quarto e retorna com uma tesoura, de bom tamanho.
Ao ver a mulher trazendo uma tesoura, o homem reclama, estupefato:
- Faca, Maria, eu pedi uma faca!
- E pra que você quer uma faca, Tebaldo?
- Pra cortar o queijo, ué! Queijo se corta com faca.
- Sem necessidade, pode usar a tesoura mesmo.
Tebaldo começou a perder a paciência.
- Como vou cortar o queijo com uma tesoura? Faca, Maria, queijo se corta com faca! Pega uma aí no armário.
- Pois eu corto queijo com tesoura!
-Faca!
-Tesoura!
-Faca!!
-Tesoura!!
Tebaldo se enfureceu, levantou-se da cadeira, segurou a mulher pelos braços, olhou bem nos olhos dela e gritou “faca!!!”. Ao que ela olhou pra cara dele e gritou de volta “Tesoura!!!”.
Maria se soltou com um solavanco e, temendo pelo pior, desandou a correr e foi em direção a uma cisterna, descendo pela corda até ficar a uns cinco metros da boca do poço, com a água pela cintura. E continuou berrando – “tesoura! tesoura!”, desafiando o marido.
Tebaldo não sabia mais o que fazer e ameaçou jogar na cabeça da indigitada um vaso que repousava inerme ao lado da cacimba.
Como último recurso, Maria mergulhou por completo dentro da água, de modo que qualquer tentativa de falar “tesoura” se transformaria num mero borbulhar da superfície.
Vencedor, Tebaldo gritou com toda a potência de voz possível – “FACA!!!”.
Sem se deixar vencer, Maria levantou o braço destemido e com a mão erguida continuou cortando o ar com os dedos fazendo aquele gesto que imita uma tesoura.   


(abril 2019)


segunda-feira, 8 de abril de 2019







THE GRAMMAR BIBLE

ENGLISH IN DROPS
                        (Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)


POSSESSIVE CASE

Nouns in the possessive case show ownership. They are words which own. Nouns in the possessive case do differ in form from nouns in the nominative and objective cases.

The pirate’s treasure was lost at sea.

The children’s toys littered the playroom floor.

The treasurer’s note has made me a little nervous.

In these three examples, the words pirate’s, children’s and treasurer’s are all in the possessive case. The treasure belongs to the pirate, the toys belong to the children and the note belongs to the treasurer.
The rules used to put a noun in the possessive case are simple. For all singular and plural noun that do not end in s, add “apostrophe s” (‘s).

SINGULAR                               PLURAL

boy → boy’s                             mice → mice’s

baker → baker’s                       children → children’s

judge → judge’s                       brethren → brethren’s


            Grammarians disagree over how to punctuate the possessive forms of singular nouns that end in s. It is the publisher’s opinion that one should add “apostrophe s” (‘s). Stick to the general rule when possible.

            boss → boss’s              bus → bus’s                 Jones → Jones’s
           
            Charles → Charles’s     lass → lass’s                Dickens → Dickens’s   

           
There are several exceptions to this rule:

            Jesus → Jesus’                         Moses → Moses’
            Euripides→ Euripides’              Socrates→ Socrates’
            Ramses→ Ramses’                  militias→ militias’
            tigers→ tigers’                          hearts→ hearts’
            rats→ rats’                                beasts→ beasts’
             



INGLÊS EM GOTAS
(Direitos reservados a Michael Strumpf & Auriel Douglas)


O CASO POSSESSIVO

Os substantivos no caso possessivo dizem respeito a posse. Eles são palavras que “possuem”. No caso possessivo, os substantivos diferem dos substantivos nominativos ou substantivos objeto no que diz respeito à forma.

The pirate’s treasure was lost at sea.
(O tesouro do pirata estava perdido no mar.)

The children’s toys littered the playroom floor.
(Os brinquedos das crianças estavam espalhados pelo chão na sala de recreação.)

The treasurer’s note has made me a little nervous.
(A anotação do tesoureiro me deixou um pouco nervoso.)

Nestes três exemplos, as palavras pirate’s, children’s e treasurer’s estão todas no caso possessivo. O tesouro pertence ao pirata, os brinquedos pertencem às crianças e a anotação foi feita pelo tesoureiro.
As regras do caso possessivo são bastante simples. Para todos os substantivos (sejam eles singular ou plural) que não terminem com a letra s apenas adicione “apóstrofo s” (‘s).

SINGULAR                               PLURAL

boy→ boy’s                             mice→ mice’s
menino→ do menino              camundongos→ dos camundongos

baker→ baker’s                        children→ children’s
padeiro→ do padeiro                crianças→ das crianças

judge→ judge’s                        brethren→ brethren’s
juiz→ do juiz                             confrades→ dos confrades

Alguns gramáticos discordam de como formar os possessivos de substantivos singulares que terminam em s. Na opinião dos autores (Strumpf & Douglas) deve-se apenas acrescentar “apóstrofo s” (‘s) e seguir a regra sempre que possível.

boss→ boss´s              bus→ bus’s                  Jones→ Jones’s
chefe→ do chefe          ônibus→ dos ônibus     Jones→ do Jones

Charles→ Charles’s      lass→ lass’s                 Dickens→ Dickens’s
Charles→ do Charles    moça→ da moça          Dickens→ do Dickens

Existem, no entanto, diversas exceções para esta regra:

            Jesus→ Jesus’                         Moses→ Moses’
            Jesus→ de Jesus                     Moisés→ de Moisés

            Euripides→ Euripides’              Socrates→ Socrates’
            Eurípides→ do Eurípides          Sócrates→ do Sócrates

            Ramses→ Ramses’                  militias→ militias’
            Ramsés→ de Ramsés              milícias→ das milícias

            tigers→ tigers’                          beasts→ beasts’
             tigres→ dos tigres                    bestas→ das bestas

            rats→ rats’                                hearts→ hearts’
            ratos→ dos ratos                      corações→ dos corações