sábado, 11 de maio de 2019






NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)

(ver tradução após o texto)

STAGEPHONING

We’ve all experienced STAGEPHONING. As you sit quietly on the bus or train, you hear the ringtone of a mobile phone. Suddenly everyone knows the name of the person who just rang and is treated to one half of a conversation that they aren’t remotely interested in.
“Some mobile users tend to make a virtue of the lack of privacy, enjoying and exploiting the presence of third parties as a unique opportunity to put something of themselves on display by STAGEPHONING. On a train, for example, a mobile can be used as a way of broadcasting a great deal of information to a pretty much captive audience.” (www.motorola.com, 14th October 2003)
  

TRADUÇÃO

ENCENAÇÃO TELEFÔNICA

Todos nós já presenciamos uma ENCENAÇÃO TELEFÔNICA. Você está tranquilamente sentado no ônibus ou no metrô quando ouve um telefone celular tocando. No instante seguinte todos os presentes já sabem o nome da pessoa que ligou e passam a fazer parte de uma conversa na qual eles não estão nem um pouco interessados.
   
 “Alguns usuários de telefones celulares encaram com a maior naturalidade a falta de privacidade nas suas ligações telefônicas. Eles até apreciam a presença de terceiros na oportunidade única que têm de se expor através de uma ENCENAÇÃO TELEFÔNICA. No metrô, por exemplo, o celular pode ser usado como instrumento para uma grande transmissão radiofônica com muita informação para um público cativo.” (Publicado no site www.motorola.com em 14 de outubro de 2003)

quinta-feira, 9 de maio de 2019






LIBERDADE
(Augusto Pellegrini)

A gente segue preso e acorrentado
Nos bailes e nas festas desta vida
Sempre impedidos e amordaçados
Por convenções ora estabelecidas

Livrem-me já destas fortes amarras
Quero ser livre pra poder dançar
Olhar nos olhos de quem me atrapalha
E abrir as asas pra poder voar

Quero cantar o canto que me encanta
Me embriagar do vinho que me resta
Gritar o grito preso na garganta
Me libertar e fazer minha festa

Esta é a noção de o que é ter liberdade
Não aceitar imposições e vetos
Quero exprimir minha própria verdade
Sem me importar com os meus desafetos

Os meus amigos estão convidados
A partilhar de todos meus momentos
Mãos estendidas, braços desarmados
Brindando juntos este esperado evento

Maio, 2019

segunda-feira, 6 de maio de 2019







THE GRAMMAR BIBLE

ENGLISH IN DROPS
      Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)


COLLECTIVE NOUN AGREEMENT  

Question: “How do I know whether a collective noun used as a subject takes a singular or a plural form?

Answer: The number of the collective noun and the accompanying verb will depend on context. Remember that a collective noun names a group of individuals or things. If you speak of the group as a single entity, then use a singular verb.

The audience is listening.

The band was marching.

If for some reason you are alluding to separate individuals in the group, then use a plural verb.

The audience were listening.

The band were marching.

To avoid criticism and confusion, use a singular verb whenever possible. Generally, Americans use a singular verb regardless of the situation. By contrast, the British tend to use a plural verb with a collective noun.





INGLÊS EM GOTAS
(Direitos reservados a Michael Strumpf & Auriel Douglas)


CONCORDÂNCIA DE SUBSTANTIVOS COLETIVOS

Pergunta: Como saber se um substantivo coletivo que funciona como sujeito deve usar o verbo no singular ou no plural?

Resposta: O uso do verbo no singular ou plural no caso de um substantivo coletivo depende do contexto. Lembre-se que substantivos coletivos indicam grupos de pessoas ou de coisas. Se você estiver se referindo ao grupo como uma entidade individual, use o verbo no singular.

O público está ouvindo.

A banda estava marchando.

Se você estiver indicando separadamente os indivíduos do grupo, use o verbo no plural.

As pessoas (público) estão ouvindo.

Os músicos (banda) estão marchando.

(Isto pode ser óbvio em português, mas em inglês não é. Em inglês, quando indicamos separadamente os indivíduos de um grupo, podemos dizer o equivalente a “o público estão ouvindo” ou “a banda estão marchando”, subentendendo “público” como “pessoas” e “banda” como músicos”).

A fim de evitar problemas ou confusão, use o verbo no singular sempre que possível. Os americanos geralmente usam o verbo no singular independentemente da situação. Os ingleses, no entanto, costumam usar o verbo no plural quando se referem a substantivos coletivos.