sábado, 24 de setembro de 2022

 


INCOERÊNCIA

Quando acordado finjo estar dormindo
Pois me enclausuro e fico desligado
Faço de conta que não vejo as coisas
Finjo de morto pra não ser notado

Evito desta forma desconfortos
Que infelizmente esta vida nos traz
Ficando alheio a tudo o que me cerca
Fechando os olhos pra encontrar a paz

Quando estou sóbrio só cometo asneiras
Tropeço ideias e sou inconveniente
Só quando o vinho esquenta as minhas veias
Eu me transformo em cidadão decente

Quando eu me irrito, me abro em sorrisos
Mas o desejo cresce lentamente
De por a mão no pescoço do outro
Para apertá-lo como um torniquete

Louco não sou, apenas transpareço
Viés que me foi dado um dia por direito
Para que eu me defendesse de outros loucos
Sobrevivendo do meu próprio jeito

Janeiro 2011


 



 


NOVOCABULÁRIO INGLÊS

Most common English idioms and phrases 

(ver tradução após o texto)
 

DON’T  GIVE A DAMN   

This expression means “not to care about somebody / something”. 

There’s a scene in the movie “Gone With The Wind” (1939), where a carpetbagger – Rhett Butler (Clark Gable) – tells farmer Scarlet O’Hara (Vivien Leigh), with whom he is having a love affair, that he is leaving to fight the Civil War. They have an argument, and she complains “You’re leaving me. What will become of me?”, to which he says “Frankly, dear, I don’t give a damn…”.       

 

           

TRADUÇÃO 

Expressões idiomáticas mais comuns na língua inglesa 

I DON’T GIVE A DAMN significa “NÃO ESTOU NEM AÍ, NÃO DOU A MÍNIMA, ESTOU CAGANDO E ANDANDO”

 
Existe uma cena no filme “E o vento levou” (1939) na qual um aventureiro – Rhett Butler (Clark Gable) – diz à fazendeira Scarlet O’Hara (Vivien Leigh), com a qual está tendo um romance, que ele está indo embora para lutar na Guerra Civil. Eles discutem, e ela se queixa “Você está me abandonando. O que será de mim?”, ao que ele responde “Francamente, querida, eu não estou nem aí...!”.

           

 

                        

quinta-feira, 22 de setembro de 2022

 



CARNAVAL, INTRIGAS E OPINIÕES

1978

(Samba-enredo de Nelson Gengo e Augusto Pellegrini)
G.R.E.S. Pérola Negra
 

Até parece que o samba

Procura imitar a vida

As divergências da história

Permanecem na memória

 

Até parece que o samba

Procura evitar a vida

As divergências da história

Permanecem na memória

 

Nascido no Cariri

Ou então em Salvador

Se veio da ginga dos bambas

Ou do jongo do interior

O importante é conseguir

Unir todas as correntes

Fazendo com alegria

O canto da nossa gente

 

Samba, sambé, semba-ô

Ou sambaquixaba

Passado que todos discutem

Futuro que nunca se acaba

Samba, sambé, semba-ô

Ou sambaquixaba

Passado que todos discutem

Futuro que nunca se acaba

 

Eram castanholas e pandeiros

Depois flauta e cavaquinho

Intrigas e opiniões

Jamais dividirão

Os nossos corações

No céu um repinique de estrelas

Mostrando o carnaval de amanhã

Na terra virá a Pérola Negra

Cantando ao som de Aldebarã

 


PÁGINAS ESCOLHIDAS

Do livro O BRUXO DE CONCEPCIÓN (2011)
(Augusto Pellegrini)

 HOTEL BUENA VISTA

O corredor era imenso, e lá havia mais espelhos do que aparentava haver.
Lá no fundo do corredor, quase a perder de vista, uma governanta se movia lentamente, empurrando um carrinho cheio de fronhas e lençóis, e a sua imagem se multiplicava nas paredes espelhadas, como num caleidoscópio.

Vultos saíam das sombras e entravam pelas portas, dando a impressão de que atravessavam silenciosamente as paredes. Apesar de o piso estar forrado com um espesso tapete, Federico podia ouvir passos atrás de si, mas ao girar nos calcanhares ele via simplesmente a sua imagem refletida nos espelhos.

O corredor estava abafado, mas uma lufada de vento se fez presente nas suas costas, e de repente surgiu o barulho da chuva que desabava lá fora como se uma abertura tivesse sido feita na parede da extremidade do corredor. As luzes fracas piscaram algumas vezes como se a energia elétrica estivesse entrando em colapso.
Federico então viu um homem se aproximar.

O estranho era alto e circunspecto, e tinha os cabelos prateados em desalinho e o olhar perdido no nada. Estava impecavelmente trajado a rigor.
No momento em que o homem estava para cruzar com Federico, as luzes se apagaram definitivamente, e o ruído da chuva e a força do vento também deixaram de existir.

De repente, o som melodioso de um piano tomou conta do silêncio e invadiu a quietude da madrugada.

(Federico hospedando sua imaginação num hotel-fantasma) 




 

 

terça-feira, 20 de setembro de 2022

 


NOVOCABULÁRIO INGLÊS

(EF – English Live)

Most common English idioms and phrases 

(ver tradução após o texto) 

TO FEEL UNDER THE WEATHER  

 

This expression means “to not feel well”. 

“I’m really feeling under the weather today; I have a terrible cold”    

 

           

TRADUÇÃO 

Expressões idiomáticas mais comuns na língua inglesa

 TO FEEL UNDER THE WEATHER (sentir-se abaixo das condições do tempo) significa “ESTAR INDISPOSTO”

 
A expressão significa “estar indisposto, não estar se sentindo bem”. 

“Eu não estou legal hoje; estou com uma baita dor de cabeça”