quarta-feira, 3 de julho de 2019




TOP MODEL
(Augusto Pellegrini)

Ela chega toda leve, linda e solta
E olha a todos com desdém profundo
Jovem, bonita, astuta e muito louca
O sol na pele e muito carmim na boca
Ela imagina ser a rainha do mundo

Seu gesto artificial é bem estudado
Seu balançar põe o cabelo em desalinho
Muito moderna, totalmente descolada
Moça da moda, toda cool, boca pintada
Ela imagina ser a dona do caminho

Ela vem leve, toda solta e linda
E olha o mundo todo com total desdém
Vem muito louca, mais confiante ainda
E põe seus pretendentes na berlinda
Fazendo as coisas que ora lhe convêm

Seu jeito não é natural, é bem posado
E o seu sorriso é todo feito de mentira
Existe total falta de autenticidade
Sem qualquer coisa que diga a verdade
Até no jeito como ela respira

Os homens, tolos, caem a seus pés
E satisfazem todos os seus dengos
Enquanto ela, sagaz, maneja os cordéis
Reproduzindo um bando de fiéis
Como se fossem simples mamulengos

Ela não tem nem um tostão de cultura
E desconhece qualquer verso ou prosa
E se o homem uma intelectual procura
Ao desistir dessa vã investidura
Vai ter que namorar o Ruy Barbosa!

Julho 2019
 


domingo, 30 de junho de 2019






NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)

(ver tradução após o texto)

DUMB UP

Your boss is never satisfied. First, he asks you to DUMB DOWN the report because it shows too much technical detail and will be difficult for others to understand. Next, he’s asking you to DUMB it UP by adding complex calculations to make it look more impressive.
 “Reality TV shows are the supreme example of DUMBING UP, as they make huge demands on a viewer’s emotional intelligence. It’s up to you, and you alone, to understand the social nuances of Celebrity Love Island…” (The Guardian, 30th May, 2005)
  

TRADUÇÃO
ENFEITANDO O PAVÃO
Seu chefe nunca está satisfeito. Primeiro, ele pede para você simplificar o relatório por causa de muitos detalhes técnicos, o que será difícil para os outros entenderem. Depois, ele pede para você sofisticar um pouco adicionando cálculos complexos para que ele impressione melhor o leitor.

 “Os “reality shows” de TV são um exemplo supremo de sofisticação, e eles exigem muito da inteligência emocional do telespectador. Depende de você – e só de você – entender as nuances sociais do Celebrity Love Island (1)...”    (publicado no The Guardian em 30 de maio de 2005)

Nota (1): O programa Celebrity Love Island é um “reality show” britânico apresentado na ITV. No programa, doze celebridades solteiras passam cinco semanas numa ilha em Fiji.






THE GRAMMAR BIBLE

ENGLISH IN DROPS
      Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)

(ver tradução abaixo)


GRAMMATICAL CANNIBALS  
Question: A professor at a local university sent us this gem written in a term paper by one of his students. The sentence read, “The farmers have to raise the cattle so they will be strong and healthy enough to eat.
Answer: Who is eating whom in this farming community? Are the ranchers fattening up their own for shipment to the dog food local plant? Is cannibalism alive and well somewhere in rural Iowa? Of course not! The sentence contains a vague antecedent. Does the personal pronoun “they” applies to the farmers or to the cattle? It certainly refers to the cattle. The sentence should read, “The farmers have to raise their cattle to be strong and healthy enough to eat.” It behooves us all to practice the art of clear and concise writing and speech.    


TRADUÇÃO

CANIBAIS DA GRAMÁTICA

Pergunta: “Um professor de uma universidade local nos enviou esta joia, escrita em uma dissertação por um dos seus alunos. A sentença dizia, “Os fazendeiros devem criar seus bois a fim de que eles fiquem suficientemente fortes e salutares para comer”.  

Resposta: Quem está comendo quem nesta fazenda? Os rancheiros estão num processo de engorda antes de serem enviados para uma fábrica de comida canina? Está sendo praticado algum tipo de canibalismo em algum lugar do interior de Iowa? É claro que não! A sentença contém um antecedente obscuro: o pronome pessoal “eles” diz respeito aos fazendeiros ou aos bois? Com certeza se refere aos bois. A sentença deveria ter sido escrita “Os fazendeiros devem criar o  seu gado de modo que os bois fiquem suficientemente fortes e salutares para comer”. Portanto, cabe a nós a observância e a prática da arte da escrita ou de um discurso que seja claro e preciso.