sábado, 20 de agosto de 2022

 


SINOPSE DO PROGRAMA SEXTA JAZZ DE 25/01/2019
RÁDIO UNIVERSIDADE FM - 106,9 Mhz
São luís-MA

LUIZ EÇA E CORDAS

Luiz Eça é considerado o mais clássico dos pianistas de bossa nova. Descendente direto do escritor português Eça de Queiroz, Luiz Eça representa no piano as filigranas que seu antepassado representava nas letras. Criador do Tamba Trio, um dos mais perfeitos grupos de bossa-jazz, também foi compositor e arranjador, sendo responsável pelos arranjos de discos de Maysa, Carlos Lyra e outros. O Tamba Trio foi o primeiro a realizar "pocket-shows" no Bottle's Bar, Beco das Garrafas, que era a catedral da bossa nova no Rio de Janeiro, e abriu espaço para a apresentação de muitos outros grupos. Em 1964. Luiz Eça lançou sua obra prima, "Luiz Eça e Cordas" com arranjos de piano e cordas para composições suas, de Edu Lobo, Roberto Menescal, Baden Powell, Durval Ferreira, Dori Caymmi e Luiz Bonfá. No pacote, musicas inesquecíveis, como "A morte de um deus de sal", "Tristeza de nós dois", "Chegança", "Primavera", "Imagem" e "Consolação", com a participação dos seus companheiros do Tamba Trio - Bebeto e O'Hanna" - e do violonista Neco.  

Sexta Jazz, nesta sexta, oito da noite, produção e apresentação de Augusto Pellegrini

                                                                                                   

 

 

 

quinta-feira, 18 de agosto de 2022

 


NOVOCABULÁRIO INGLÊS

(EF – English Live)

Most common English idioms and phrases

 (ver tradução após o texto) 

ONCE IN A BLUE MOON  

 

It is an event that happens infrequently.

 

“I only go to the cinema once in a blue moon”    

 

           

TRADUÇÃO 

Expressões idiomáticas mais comuns na língua inglesa

 

ONCE IN A BLUE MOON significa “UMA VEZ NA VIDA, OUTRA NA MORTE”

 
A expressão refere-se a um evento que acontece com pouca frequência.

 
“Eu vou ao cinema apenas uma vez na vida, outra na morte”

           

 

                        

quarta-feira, 17 de agosto de 2022

 


A VIDA TE ESPERA 

1979

(Samba de Nelson Gengo e Augusto Pellegrini)

 

Olha, que a vida te espera

Corra, que o tempo já vai

Veja que o mundo já era

Faça, que nada desfaz

 

Troque a dor por um sorriso

Fazendo desta vida um eterno carnaval

E em cada momento um aviso

Que um dia esta festa pode acabar

Peça pra Deus um amigo

Desses que nada destrói

Tente manter este abrigo

Expulse a tristeza que dói

Canta o teu canto primeiro

Ouça o que diz tua voz

Lembra do amor verdadeiro

Esqueça essa dor de ser só

 

Olha, que a vida te espera

Corra, que o tempo já vai

Veja que o mundo já era

Agora chegou tua vez de cantar

terça-feira, 16 de agosto de 2022

 


PÁGINAS ESCOLHIDAS

Do livro O BRUXO DE CONCEPCIÓN (2011)
(Augusto Pellegrini)

 A MÁSCARA

Meu amigo holandês deu-me uma mascara de presente.
Van Cljistens – este o seu nome – me assegurou que este tipo de objeto era usado em cerimônias de benzimentos e bruxarias e que costumava adornar o cadáver dos feiticeiros dos nativos da Ilha de Pentecost.
A lenda, prosseguiu Van Clistjens no seu sotaque carregado, dizia que com a mascara atochada no rosto o feiticeiro partiria para uma espécie de paraíso dos bruxos e de lá continuaria a exercer seus poderes. Nessa altura, o holandês soltou uma sonora gargalhada, também carregada de sotaque. Eu, prudentemente, me limitei a sorrir, enquanto espichava os olhos para o estranho objeto que aparentemente dormia ao lado de uma vela apagada, com os buracos dos olhos voltados para o teto.
Tive, no entanto, a desagradável impressão de que ela estava atenta à nossa conversa.
Depois de consumirmos mais umas tantas cervejas, alguns cálices de grappa e meio litro de aguardente de cereja, o batavo se retirou, ereto, embora trôpego, e eu resolvi dependurar a máscara, uma obra de apurado mau gosto.
Escolhi a parede posterior da sala, de onde ela poderia vigiar a porta e quem sabe espantar os maus olhados.
Após dependurar a mascara numa operação trepa-destrepa, andei de costas até a porta para observar o efeito do meu mais novo adorno e parei, boquiaberto: a cara me piscava com o buraco do olho esquerdo!
Pensei que a cerveja misturada com aguardente de cereja estivesse fazendo efeito, ou talvez fosse uma ilusão de ótica causada pela trançagem do vime colorido, ou ainda – não pude deixar de considerar, com um ligeiro arrepio – um polido cumprimento, uma advertência ou o sinal de que algo estivesse para acontecer.

 

(O efeito da aguardente de cereja no recebimento de um presente tribal)