sábado, 4 de maio de 2019






TEMPEROS À ITALIANA
(Excerto)

Conheci o professor Fiordermundo Bustamante como que por acaso, numa disputa por cadeiras na famosa Cantina do Carlino.
Com a cantina lotada, acabamos sentando juntos à mesma mesa, e começamos por brindar com uma fortíssima grappa para depois ordenarmos um poderoso Valpolicella safra 88 e fettuccine com polpetas, com direito a antepasto à base e fungo seco e miolo de alcachofra.
Eu havia saído de casa naquele domingo disposto a degustar as artes culinárias e os molhos  ensandecidos que fizeram a alegria e o colesterol dos meus antepassados – o avô suspirava à mera menção de uma spaghettata al vongoli ou com pomodoro sopra, o vinho toscano, a mesa farta, a salada regada a azeite prima stampa, orégano, vinagre de vinho e pimenta calabresa, além da pagnotta cortada ao meio no robusto seio da avó com uma faca de assustar perdigueiros.
                                                                       -0-0-0-
Na mesa ao lado um galante Mastroianni não se cansava de admirar a loira Calcedônia – que me fora apresentada por Fiordermundo como sua esposa – com um olhar galante que ia da torta do peixe que deglutia com gosto à invejável anatomia da caucasiana, possivelmente imaginando o prelúdio de um interlúdio lúdico e lúbrico, enquanto o professor discorria a respeito de filosofemas.  
O tempo passa, e o nosso belo vizinho solitário agora se delicia com um sorvete de nozes com creme.
A loira se levanta, apanha a minúscula bolsa e vai retocar a maquilagem, passando perto da mesa do garanhão latino, que olha para o horizonte com o olhar confiante de quem vai garantir mais uma conquista amorosa. Na volta, recebe dele um minúsculo pedaço de papel com alguma coisa escrita.
Ela chega, para e fica em pé ao lado do marido, a quem apresenta o tal bilhete, agora desdobrado, no qual se lia “5298-6470, depois das duas horas – Damásio”. Fiordermundo ficou pálido e olhou atônito para a expressão inexpressiva da esposa, como se pedindo autorização para tomar alguma providência.
Olhou mais uma vez para o bilhete, pediu licença cortesmente, limpou o canto da boca com o alvo guardanapo, colocou os óculos no bolso do paletó e levantou-se altiva e vagarosamente.
Foi em direção ao romântico Damásio e sem pestanejar ou proferir palavra desferiu-lhe um portentoso petardo na ponta do queixo com o punho direito atirando o belo Petrônio com cadeira e tudo contra a mesa ao lado, arruinando o rega-bofe de uma gorda senhora e de um empertigado senhor de calva pronunciada.
Gritos estremecem o restaurante, bolinhas do colar de pérolas da matrona rolam pelo chão e o resto do sorvete de nozes foi temperar um cabrito à caçadora perfumado a sálvia e estragão.
Levantei-me tranquilamente olhando para o cenário apocalíptico, os semblantes perplexos dos circunstantes e divisei o bilhete, agora adornando um prato regado a finas ervas.
Dei a volta por detrás da máquina de café “espresso” – “crema caffè naturale – funziona senza vapore” – enquanto via o professor Fiordermundo enlouquecido sendo firmemente seguro pelo porteiro e pelo maître, gritando a plenos pulmões “velhaco!” “vagabundo!” – e outros impropérios indignos da sua formação acadêmica – em direção ao corpo inerte outrora belo, temperado a nozes com creme, e mortalmente ferido, se não na sua saúde, pelo menos no seu orgulho, agora em flagrante baixa.    

quinta-feira, 2 de maio de 2019






NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)

(ver tradução após o texto)

SUPERSIZE

It all started with a particularly large portion of French fries at a well-known fast food restaurant. But SUPERSIZE portions of food lead to SUPERSIZE people and SUPERSIZE health problems. SUPERSIZE people need SUPERSIZE homes, drive SUPERSIZE cars, and shop at SUPERSIZE shopping malls. We now live in a society where things are not just large, but excessively large, or SUPERSIZE.  
“SUPERSIZE beds, wheelchairs, hoists and commodes are being installed at Hawke’s Bay Hospital, Hastings, to cope with a growing number of obese patients…” (Hawkes Bay Today, New Zealand, 16th June 2005)
  

TRADUÇÃO

TAMANHO FAMÍLIA

Tudo começou com uma enorme porção de batatas fritas num conhecido restaurante fast food. Mas lanches TAMANHO FAMÍLIA acabam produzindo gente TAMANHO FAMÍLIA e problemas de saúde TAMANHO FAMÍLIA. Gente TAMANHO FAMÍLIA precisa morar em casas TAMANHO FAMÍLIA, dirige carros TAMANHO FAMÍLIA e faz compras em supermercados TAMANHO FAMÍLIA. Nós estamos vivendo numa sociedade onde as coisas não são apenas grandes, mas muito grandes, tipo TAMANHO FAMÍLIA.
   
 “Camas TAMANHO FAMÍLIA, cadeiras de roda TAMANHO FAMÍLIA, elevadores TAMANHO FAMÍLIA e quartos TAMANHO FAMÍLIA estão sendo instalados no Hospital Hawke’s Bay, em Hastings, para suportar a demanda de um número crescente de pacientes obesos...” (Publicado no Hawkes Bay Today, Nova Zelândia, em 16 de junho de 2005)

segunda-feira, 29 de abril de 2019





THE GRAMMAR BIBLE

ENGLISH IN DROPS
      Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas)


THE VALUE OF THE APPOSITIVES  

The word appositive comes from two Latin words, ad, meaning “near” and ponere, meaning “to place”. An appositive is a word, phrase or clause that is placed beside another word to rename, explain, or enhance it. The appositive is a substantive or nominal set off by commas from the word it identifies.

The king, my brother, has been murdered.
(“my brother” is the appositive, related to “the king”)

We spotted Tom Hanks, the movie star, at the cafe yesterday.
(“the movie star” is the appositive, related to “Tom Hanks”)



Question: “I’m a businessman,” the caller stated. “I find that my letters are very boring to read. Is there any way I can improve them? Let me give you an example of my sentences: ‘I am the president of a large corporation. The name of the corporation is the XYZ Corporation.’ ” (Names have been changed to protect the innocent.)  

Answer: The caller has never been taught about appositives. One of the greatest strengths of the appositive is its ability to combine separate ideas into a single, clear sentence. With the knowledge of appositives, the caller could have written, “I am the president of a large corporation, XYZ. “XYZ” is an appositive, related to “corporation”.



INGLÊS EM GOTAS
(Direitos reservados a Michael Strumpf & Auriel Douglas)


O VALOR DOS APOSTOS

A palavra aposto vem de duas palavras latinas, ad, que significa “perto”, e ponere, que significa “colocar”. Um aposto é uma palavra, frase ou oração que é colocada ao lado de outra palavra para repeti-la, explicá-la ou salientá-la. Um aposto é um substantivo ou uma palavra ou frase de natureza substantiva separado por vírgulas da palavra que ele identifica.

O rei, meu irmão, foi assassinado.   
(“meu irmão” é o aposto, e se refere ao “rei”)

Nós vimos Tom Hanks, o artista de cinema, ontem na lanchonete.
(“o artista de cinema” é o aposto, e se refere a “Tom Hanks”)  



Pergunta: “Eu sou um empresário”, disse o homem ao telefone. “Eu acho as minhas cartas muito chatas de ler. Será que existe algum jeito de melhorar? Deixe-me mostrar uma das minhas sentenças: ‘Eu sou o presidente de uma grande companhia. O nome da companhia é Companhia XYZ’ ’’. (Os nomes foram trocados para proteger o inocente).

Resposta: O homem ao telefone nunca aprendeu sobre apostos. Uma das grandes qualidades do aposto é a sua habilidade de combinar ideias separadas dentro de uma sentença simples e clara. Se soubesse usar o aposto, o homem poderia ter escrito “Eu sou o presidente de uma grande companhia, a XYZ”. “XYZ” é um aposto, e se refere a “companhia”.



domingo, 28 de abril de 2019






RENASCIMENTO
(Augusto Pellegrini)

A incerteza do futuro não me assusta
Pois já domei as velhas bruxas do passado
Exorcizei demônios, e sei o quanto custa
Enfrentar fantasmas que já tive a meu lado

Agora lido com a incerteza do presente
Que está presente a cada canto e esquina
Só que a couraça está mais resistente
E o golpe traiçoeiro não me desanima

O tempo passa, permanece a experiência
Me faz sentir mais forte a cada instante
Os muros que me cercam me dão resistência
E os inimigos se mantêm distantes

Os desafios do futuro não me espantam
Depois de ter vencido os lobos do passado
Minhas muralhas fortes se alevantam
Com a proteção do anjo que me tem guardado

Abril, 2019