sábado, 2 de outubro de 2021

 


ENGLISH IN DROPS

                   Copyright Michael Strumpf & Auriel Douglas) 

 

BOM vs. BEM 

Obs.: Este é um problema gramatical que não tem paralelo na língua portuguesa. No idioma português ninguém confunde o adjetivo “Good” (“Bom”) com o advérbio “Well” (“Bem”) na construção das frases, pois o seu uso não faria sentido.

 

“Ele jogou bem”. (“He played well.”) – CORRETO

“Ele jogou bom”. (“He played good.”) – NÃO FAZ SENTIDO

 

O mesmo, porém, não ocorre na língua inglesa, como pode ser visto no exemplo abaixo.

 

Pergunta: “Deve-se dizer ‘We played well’ (‘Nós jogamos bem’) ou ‘“We played good’ (‘Nós jogamos bom’), perguntou alguém com uma queda pelo basquetebol.

 

Resposta: Depois de elogiá-la pela excelente partida, eu informei que devemos dizer “We played well” (“Nós jogamos bem”). “Good” e “Well” são duas das palavras mais mal usadas na língua inglesa. “Good” é um adjetivo, e pode modificar ou qualificar apenas substantivos e pronomes. “Well” é um advérbio, e pode modificar apenas verbos, adjetivos ou outros advérbios (nunca substantivos ou pronomes). Muita gente usa “good”, o adjetivo, quando devia usar “well”, o advérbio.

 

I scored good on my math test (Eu fui bom no teste de matemática) – INCORRETO

The new car runs good (O carro novo funciona bom) – INCORRETO

 

 

I scored well on my math test (Eu fui bem no teste de matemática) – CORRETO

The new car runs well (O carro novo funciona bem) - CORRETO

 

Em cada um dos exemplos, o adjetivo “good” está modificando um verbo, respectivamente “scored” e “runs”, mas apenas advérbios modificam verbos. Nas duas situações devemos usar o advérbio “well”.  

 

Nota: Em inglês, o erro na utilização de adjetivos ou advérbios para expressar ideias é infelizmente muito comum. Um problema similar a este “good-well” pode ser visto em “quick-quickly” (“rápido-rapidamente”), “bad-badly” (mau-de uma forma ruim”), “real-really” (verdadeiro-na verdade…”) e muitos outros.

 

 

 

 

 

 

Nenhum comentário: