quarta-feira, 19 de junho de 2019






NOVOCABULÁRIO INGLÊS
(Copyright MacMillan)

(ver tradução após o texto)

DOOCE

If you’ve had a bad day at the office and you’re about to relieve the tension about your problems on a personal weblog (online diary) then think again. If you write something which criticizes the people you work with, you risk being DOOCED and not being welcomed back to the office. It’s not worth being fired just because you were angry.
 “The rise of blogging has also brought an increase in the number of people being DOOCED – sacked for blogging about their company.” (New Zealand Herald – 27th May, 2005)
  

TRADUÇÃO
PÉ NA BUNDA
Se você teve um mau dia no escritório e está a fim de aliviar as tensões sobre os problemas havidos fazendo comentários em um blog pessoal (uma espécie de diário “online”), é bom pensar duas vezes.  Se escrever alguma crítica a respeito das pessoas que trabalham com você, você corre o risco de levar UM PÉ NA BUNDA e não poder sequer voltar ao escritório. Não vale a pena ser demitido só porque ficou zangado.

 “O crescimento da quantidade de blogs trouxe também um aumento no número de demissões – devido a postagens de mensagens sobre a empresa”. (publicado no New Zealand Herald em 27 de maio de 2005)

Nota: O termo “dooce” vem do nome da blogueira americana Heather Armstrong, que escreve sob o pseudônimo “Dooce”.

Nenhum comentário: